La traduzione di contratti per le imprese

La globalizzazione e l’internazionalizzazione di imprese e società hanno portato, negli ultimi decenni, all’aumento esponenziale della richiesta di traduzioni di contratti. La continua evoluzione dei mercati internazionali, infatti, crea la necessità di tradurre bilanci, preventivi, contratti, e tutta una serie di documenti dai quali possono dipendere accordi economici di grande importanza.

Tradurre un contratto in un’altra lingua può rendersi necessario in molte circostanze, come ad esempio, se sono in atto delle pratiche di commercio internazionale e urge tradurre dei documenti ufficiali, se sono in ballo trattative economiche e finanziarie tra enti di Paesi diversi, se serve la traduzione di accordi che regolano appalti esteri, se un privato necessita della traduzione del contratto di lavoro o di locazione all’estero, e così via.

COME REDIGERE UNA TRADUZIONE ACCURATA

Le tipologie di contratto che possono essere oggetto di traduzione sono innumerevoli, ad esempio: contratti di appalto, contratti di lavoro, contratti di compravendita, contratti di locazione, accordi di investimento, licenze, accordi di finanziamento, accordi di collaborazione, contratti di affiliazione, e molti altri ancora.

La traduzione di contratti è così complessa e particolare poiché riguarda documenti di una certa riservatezza e dal contenuto particolarmente importante: nella versione tradotta, il documento deve rispecchiare in modo corretto il contenuto di entrambe le parti, tralasciando ogni tipo di errore, incertezza o equivoco.

Come abbiamo visto, la necessità di tradurre un contratto può essere legata a svariati motivi personali o professionali. Prima di procedere con qualsiasi traduzione è, però, importante stabilire in che lingua sia più conveniente eseguirla, di solito si prende quella del Paese di cui si è scelto il tribunale competente.

I servizi di traduzione professionali affidano la traduzione di documenti sensibili ad un traduttore madrelingua esperto nel settore legale, in grado quindi non solo di tradurre i termini legali specifici ma di comprendere i contenuti del contratto. In questo lavoro il traduttore viene affiancato da giuristi, revisori e consulenti legali per garantire traduzioni di contratti con standard di qualità elevati.

A CHI RIVOLGERSI PER TRADUZIONI AFFIDABILI DI CONTRATTI

Per tradurre documentazione a carattere legale bisogna affidarsi esclusivamente a traduttori con competenze settoriali in grado di garantire traduzioni di contratti precise ed efficaci. Ogni Stato ha ordinamenti giuridici differenti, e spesso può verificarsi che un passaggio giuridico non sia immediatamente comprensibile e quindi traducibile nella lingua richiesta, sia che si tratti di semplici vendite, di partnership commerciali o di complessi accordi di licenza o vendite di terreni e proprietà. Le disposizioni contrattuali richiedono l’utilizzo della corretta terminologia legale a seconda dell’ordinamento giuridico dello Stato di destinazione del documento tradotto.

Poiché tradurre in modo preciso ed accurato un contratto è un lavoro molto delicato, è necessario affidarsi ad un traduttore professionista esperto in ambito commerciale e giuridico, in grado di tradurre correttamente il contenuto prestando molta attenzione al contesto.

Ogni traduttore professionale traduce solo nella sua lingua madre e tratta solo gli argomenti di cui ha approfondita conoscenza. Egli deve saper non solo individuare i termini giuridici corretti così come i “falsi amici”, ovvero i termini che si somigliano molto ma che hanno differenti significati. Il traduttore deve, inoltre, essere in grado di riconoscere e risolvere l’impossibilità di tradurre uno specifico termine con il suo corrispondente in un’altra lingua e capire quando termini apparentemente identici e ben tradotti possono avere differente contenuto e differenti presupposti giuridici in un sistema giuridico rispetto al sistema giuridico del Paese di destinazione.

Come si può intuire da quanto detto finora, per tradurre un contratto è necessario affidarsi a professionisti del settore: anche un minimo errore di traduzione nel contratto che coinvolge persone o aziende di Paesi diversi, può mettere a repentaglio la buona riuscita dell’accordo. Dunque, per garantire alle parti coinvolte nel contratto di essere pienamente informate sui termini e le condizioni, la traduzione dello stesso deve essere affidata ad un servizio di traduzioni altamente qualificato.