15 titoli di film storpiati in italiano

mel brooks

Che siate appassionati di cinema o meno il titolo di questo articolo dovrebbe già farvi sorridere. Sì, mi sto proprio riferendo al “passatempo” dei traduttori che ponderano trasposizioni che non c’entrano una beata minchia completamente differenti dalla versione originale.

E tu, nel frattempo, continui a chiederti perché mai il titolo dovrebbe essere quello… possibile che tu di quel film non ci abbia capito nulla? Addirittura alcuni trasformano il titolo originale in un titolo-spoiler e conoscete tutti i miei sentimenti nei confronti degli spoiler. Mossa da eclatanti casi attuali, mi sono sentita in dovere di esporvi questa piccola rassegna di titoli di film brutalmente tradotti in italiano.

15 titoli di film storpiati in italiano:

1. Il mio amico Nanuk (Midnight Sun) 

Appena uscito nelle sale cinematografiche. Ovviamente la traduzione non è affatto pertinente all’originale. O forse Nanuk sta per sole di mezzanotte?

2. Noi siamo infinito (The perks of being a wallflower) 

Perché secondo i traduttori il Q.I. di noi italiani non ci permette di capire che “wallflower” voglia dire timido, ma “noi siamo infinito” invece sì.

3. Cani sciolti (2 Guns)

… Boh!

4. (500) Giorni insieme  ((500) days of summer)

Sì, perché i giochi di parole non vanno bene. La protagonista nella versione originale si chiama Summer, in italiano Sole… MA CHIAMALA “ESTATE” PIUTTOSTO!

5. La donna che visse 2 volte (Vertigo)

Della serie che se l’avessero tradotto con “SPOILER”, avrebbero fatto meno danni.

6. Amami se hai coraggio (Jeux D’Enfants)

Perché per gli italiani l’amore vince su tutto… MA ANCHE NO.

7. Se mi lasci ti cancello (Eternal sunshine of the spotless mind) 

OK, questo era troppo lungo ed introspettivo… ma cosa cavolo c’entra la traduzione?!

8. 007 Licenza di uccidere (007 Dr. No)

007 VENDETTA PRIVATA (007 LICENSE TO KILL)

#ambarabacicicocòquestotitoloachilodo

9. Sex list – Omicidio a tre (Deeception) 

Ovvero come trasformare un thriller in un porno.

10. L’uomo senza sonno (The machinist) 

FLAGELLATEMI!

11. Il rompiscatole (The cable guy )

Nel caso in cui non l’aveste capito il traduttore è narcisista, sta parlando di se stesso… “Unicorni che Volano” sarebbe stato più pertinente!

12. I bambini di Cold Rock (The tall man) 

NO.

13. L’attimo fuggente (Dead poets Society) 

Perché devo tradurre un titolo quando posso inventarne altri, tanto mi sto sempre riferendo alla trama, vero? NO!

14. I passi dell’amore (A walk to remember) 

Se si parla di un’allegra storia d’amore dobbiamo inserire la parola “amore” nel titolo, perché questi americani si ostinano a non capire?!

15. Come un tuono (The place beyond the pines) 

Una sola parola: PERCHÉ?

Mi sono dovuta fermare ma credetemi se vi dico che la lista è veramente lunga. Assodato che i traduttori hanno dei problemi seri, voi cosa ne pensate al riguardo? Conoscete altri titoli storpiati?